is what I do not like about German winter time: this grey, rainy sky when it never becomes really day during the day time but all you get is this dim unsatisfying light.
I am missing the sunshine. And much more.
sniff.
It would be interesting to know the English expression for “Selbstmitleid” if there is one…
And yes, I will try to make the next posts more interesting than this one. I just wanted to write something and this grey sky is really getting on my nerves.
Ok, ok, I stop complaining đ
self-pity…
And now stop complaining đ
You are mean!
But thank you for the information.
And how would you translate “schmollen”? That is what I am doing now…
My dear, I did not mean it harshly…really, I didnÂŽt…
So, donÂŽt pout anymore and put on a happy face again.
Winter wonÂŽt last forever, but in case youÂŽre feeling it would, IÂŽm sending you some sunbeams – and a big hug as well đ
Now, I am not sulking anymore but smiling brightly.
Thank you for the sunbeams and the hug.
Also a big hug for you!!
pucepucepuce
“self-pity” is the correct translation for “Selbstmitleid”.
“to feel sorry for oneself” (sich selbst bemitleiden, vor Selbstmitleid zerflieĂen đ could be used alternatively.
In addition to sulk or pout “schmollen” can also be translated with “to carry a long face”
Hey, I like this. I don’t even need a dictionary. Just ask your friends…
Thank you.