Substantivos coletivos – aka – Things I’ll never learn in Portuguese

It was during our trip to Bonito, that I first realised that Portuguese had more nouns for groups of animals than English or German. A woman had asked what again the word was for a swarm of butterflies, and the answer was panapaná –  used for butterflies and nothing else.

Indeed, as a colleague taught me later, Portuguese has a whole set of nouns that describe groups of animals, going way beyond the swarm, herd or flock other languages have to offer. Some of these collective nouns are unique to wild or domestic animals, some to birds or fishes and others can be used just as well for a group of bandits.

There are more than comprehensive lists of these collective nouns available online, though the ones I found most compelling are:

  •  Colmeia – beehive / swarm of bees
  • Panapaná – a swarm of butterflies
  • Alcatéia – a pack of wild animals (wolves, lions, wild hogs, etc.)
  • Gado – cattle
  • Manada – a group of donkeys, horses or cattle
  • Boiada – a herd of cows
  • Cardume – a swarm of fishes
  • Fato – a group of goats
  • Cambada, gatarrada, gataria – a group of cats
  • Ponta – a group of mules
  • Vara – a group of pigs
  • Trompa – a group of lamas

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s