To portuguese

is indeed a verb in Portuguese: Aportuguesar; which is nothing else but to adapt a word from a foreign language. Usually, this is done by modifying the spelling of the word, in order to keep its pronunciation similar:

  • tuitar – to tweet
  • beisebol – baseball

And, the absolute favourite in our house: bleacaute – blackout.

Sometimes however, the original spelling is kept and only modified so far as to make a proper verb, e.g. pasteurizar or parboilizar which has then all the properties & conjugations of any (regular) verb.

Parboilizar

Updates:

  • rali – rally
  • uisque – whiskey
  • caubói – cowboy
  • coquetel – cocktail

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s