a little insight into the Brazilian language*…
As far as I have noticed, any noun in Brazil can be modified by adding a
- ão – making it a ‘bigger’, or
- inho / inha (depending on gender) – making it smaller
- Jogão – an eventful, big game (of, let’s say, football)
- Favorzão – a big favor
- Favorzinho – a small favor
- Chuvinha – fine / little rain
- The famous cafezinho – a small / quick coffee
- works also for chazinho – i.e. tea
Sometimes however, the meaning of the words shiftes ever so slightly when marked by such a suffix:
- Peixão – big fish – also synonym for a woman with curves
- Peixinho – small fish – also synonym for the boss’ favorite in the office
Beyond the meaning, comes the wish-thinking in the form of problemazinho – a little, a small problem. While grammatically, problemazão exists as well, no Brazilian would ever admit that you are just confronted with a such.
Which leaves us – last but not least – with obrigadão – a big thank you for reading!
* Technically português do Brasil as opposed to português do Portugal. Only that I have absolutely no idea about the latter since I’ve never been there.