When I saw this title “The German politicians: Too wrongly ostracized?”, not making any sense in English, of an event taking place in Germany, I spend some time trying to figure out what the original German title could have been like. Unsuccessfully.
It is “Die deutschen Politiker – zu Unrecht gescholten?” ; and I leave the correct translation to others, but the German “zu” is, admittingly, quite a tricky one. It can be translated as “to” or “too”; to mention just a few.
I know that I’m helpful. No need to thank me.
Google (http://translate.google.com) says “The German politician – was wrongly olten?” but it doesn’t make much sense either…
Hakuna matata 🙂
It actually makes even less sense.
Nkosi, nevertheless
wrongly used as an adverb without “zu” (tells me leo.org) – wrongly chastised, for example.
I like wrongly chastised – it sounds a bit old fashioned. Just like the German original.